Pasión por la traducción
Google
Web digitaltrad.blogspot.com
26 febrero, 2007
  Flickrdiccionario
¿Alguno de vosotros ya ha descubierto todo el potencial que para un traductor tiene Flickr?

Para mí se está volviendo una herramienta imprescindible para "ver" más claramente qué se esconde tras algunos referentes culturales. Así, fue gracias a Flickr que descubrí que "saltine" eran una especie de galletas que la gente pica a todas horas.

¡Más divertido que el urban dictionary!

Etiquetas: ,

 
  Flickrdiccionario
¿Alguno de vosotros ya ha descubierto todo el potencial que para un traductor tiene Flickr?

Para mí se está volviendo una herramienta imprescindible para "ver" más claramente qué se esconde tras algunos referentes culturales. Así, fue gracias a Flickr que descubrí que "saltine" eran una especie de galletas que la gente pica a todas horas.

¡Más divertido que el urban dictionary!

Etiquetas: ,

 
05 febrero, 2007
  Los españoles y la cultura... por Michel Houellbecq
Estoy terminando de leer The possibility of an Island, de Michel Houellebecq.
Sí, ya sé que es una aberración leerla en inglés, pero no pude encontrar ningún ejemplar en francés y la novela en español era más cara que en inglés. Así que puestos a leer traducciones...

Michel Houellebecq vive en el sur de España, en Almeria, igual que el personaje principal de la novela, Daniel, que en una de sus reflexiones sobre la sociedad española comenta:
"cultural programmes are rare on Spanish television, the Spaniards don't like cultural programmes at all, nor culture in general, it's an area that is fundamentally hostile to them, one occasionally has the impression when talking about culture to them that they are sort of personally insulted".

Desde fuera ves todo mejor y con mayor claridad.

Etiquetas: ,

 
  Los españoles y la cultura... por Michel Houellbecq
Estoy terminando de leer The possibility of an Island, de Michel Houellebecq.
Sí, ya sé que es una aberración leerla en inglés, pero no pude encontrar ningún ejemplar en francés y la novela en español era más cara que en inglés. Así que puestos a leer traducciones...

Michel Houellebecq vive en el sur de España, en Almeria, igual que el personaje principal de la novela, Daniel, que en una de sus reflexiones sobre la sociedad española comenta:
"cultural programmes are rare on Spanish television, the Spaniards don't like cultural programmes at all, nor culture in general, it's an area that is fundamentally hostile to them, one occasionally has the impression when talking about culture to them that they are sort of personally insulted".

Desde fuera ves todo mejor y con mayor claridad.

Etiquetas: ,

 
03 febrero, 2007
  Mucho más de lo que dicen
Espero recuperar una cierta regularidad en el blog, tras una ola de trabajo intenso (el trabajo de un traductor se parece cada vez más al clima: va por olas de calor y frío).

Un amigo me pasa este anuncio de un piso en Barcelona "ideal para parejas e inmigrantes" ¿? ¡!
Aunque tras leer la descripción del anuncio no llego a saber muy bien el porqué de esta idoneidad o de este emparejamiento...

Hay que estar muy metido en la situación social y económica de este país para comprender que se trata de un piso asequible que incluso las parejas jóvenes (se supone) y los inmigrantes, ambos en situación precaria (se supone) podrían permitirse el lujo de comprar.

Me sorprenden y me sorprendo. Y todo sin encender la tele.

No tardaré en ver un anuncio de un piso "ideal para mujeres maltratadas y negros".

Etiquetas: ,

 
  Mucho más de lo que dicen
Espero recuperar una cierta regularidad en el blog, tras una ola de trabajo intenso (el trabajo de un traductor se parece cada vez más al clima: va por olas de calor y frío).

Un amigo me pasa este anuncio de un piso en Barcelona "ideal para parejas e inmigrantes" ¿? ¡!
Aunque tras leer la descripción del anuncio no llego a saber muy bien el porqué de esta idoneidad o de este emparejamiento...

Hay que estar muy metido en la situación social y económica de este país para comprender que se trata de un piso asequible que incluso las parejas jóvenes (se supone) y los inmigrantes, ambos en situación precaria (se supone) podrían permitirse el lujo de comprar.

Me sorprenden y me sorprendo. Y todo sin encender la tele.

No tardaré en ver un anuncio de un piso "ideal para mujeres maltratadas y negros".

Etiquetas: ,

 
Cuaderno de navegación sobre el día a día de un traductor independiente: reseñas de libros, glosarios, reflexiones y otras anotaciones relacionadas con la traducción, la creatividad y el mundo de los profesionales autónomos.

photo Oscar Mojon Saa
Freelance translator
Ourense 32005
Spain

ARCHIVOS

enero 2006 / febrero 2006 / marzo 2006 / abril 2006 / mayo 2006 / junio 2006 / julio 2006 / septiembre 2006 / octubre 2006 / noviembre 2006 / diciembre 2006 / enero 2007 / febrero 2007 / marzo 2007 / abril 2007 / agosto 2007 / noviembre 2007 / diciembre 2007 / enero 2008 / febrero 2008 / abril 2008 / junio 2008 / julio 2008 / agosto 2008 / septiembre 2008 / noviembre 2008 / diciembre 2008 / febrero 2011 / marzo 2011 / abril 2011 / junio 2011 / julio 2011 / agosto 2011 / noviembre 2011 / enero 2012 / febrero 2012 / marzo 2012 / abril 2012 / mayo 2012 / junio 2012 /